GetWiki
Egyptian Arabic
ARTICLE SUBJECTS
being →
database →
ethics →
fiction →
history →
internet →
language →
linux →
logic →
method →
news →
policy →
purpose →
religion →
science →
software →
truth →
unix →
wiki →
ARTICLE TYPES
essay →
feed →
help →
system →
wiki →
ARTICLE ORIGINS
critical →
forked →
imported →
original →
Egyptian Arabic
please note:
- the content below is remote from Wikipedia
- it has been imported raw for GetWiki
{{Short description|Arabic dialect spoken in Egypt}}{{redirect|Masri}}{{cleanup rewrite|date=June 2017}}- the content below is remote from Wikipedia
- it has been imported raw for GetWiki
factoids | |
---|---|
Naming
Speakers of Egyptian Arabic generally call their vernacular "Arabic" ( , {{IPA-arz|ËÊÉrÉbi|}}) when juxtaposed with non-Arabic languages; "Colloquial Egyptian" (, {{IPA-arz|el.ÊæmËmejjæ l.mÉsˤËɾejjÉ|}}){{ref|B|[note B]}} or simply "Aamiyya" (, colloquial) when juxtaposed with Standard Arabic and the Egyptian dialect (, {{IPA-arz|elËlæhɡæ l.mÉsˤËɾejjÉ|}}){{ref|C|[note C]}} or simply Masri (, {{IPA-arz|ËmÉsˤɾi|}}, Egyptian) when juxtaposed with other vernacular Arabic dialects.Islam online on Mahmoud Timor {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080724052458weblink|date=July 24, 2008}}{{ref|A|[note A]}}The term Egyptian Arabic is usually used synonymously with "Cairene Arabic", which is technically a dialect of Egyptian Arabic. The country's native name, {{transliteration|arz|ALA|Maá¹£r}}, is often used locally to refer to Cairo itself. As is the case with Parisian French, Cairene Arabic is by far the most prevalent dialect in the country.{{Citation|last=Kerstin|first=Odendahl|title=World Natural Heritage|date=August 2015|doi=10.1093/law:epil/9780199231690/e1950|encyclopedia=Max Planck Encyclopedia of Public International Law|publisher=Oxford University Press|isbn=978-0-19-923169-0|url=https://opil.ouplaw.com/view/10.1093/law:epil/9780199231690/law-9780199231690-e1950|access-date=2021-02-03|archive-date=2020-08-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20200804175539weblink|url-status=live}}Geographic distribution
Egyptian Arabic has become widely understood in the Arabic-speaking world primarily for two reasons:{{sfn|Haeri|2003}}Jenkins, Siona. Egyptian Arabic Phrasebook. Lonely Planet Publications, 2001. p. 205 The proliferation and popularity of Egyptian films and other media in the region since the early 20th century as well as the great number of Egyptian teachers and professors who were instrumental in setting up the education systems of various countries in the Arabian Peninsula and also taught there and in other countries such as Algeria and Libya. Also, many Lebanese artists choose to sing in Egyptian.History
{{more citations needed section|date=September 2020}}Arabic was spoken in parts of Egypt such as the Eastern Desert and Sinai before Islam.The History of Herodotus by George Rawlinson, p.e 9 However, Nile Valley Egyptians slowly adopted Arabic as a written language following the Muslim conquest of Egypt in the seventh century. Until then, they had spoken either Koine Greek or Egyptian in its Coptic form. A period of Coptic-Arabic bilingualism in Lower Egypt lasted for more than three centuries. The period would last much longer in the south. Arabic had been already familiar to Valley Egyptians since Arabic had been spoken throughout the Eastern Desert and Sinai. Arabic was also a minority language of some residents of the Nile Valley such as Qift in Upper Egypt through pre-Islamic trade with Nabateans in the Sinai Peninsula and the easternmost part of the Nile Delta. Egyptian Arabic seems to have begun taking shape in Fustat, the first Islamic capital of Egypt, now part of Cairo.One of the earliest linguistic sketches of Cairene Arabic is a 16th-century document entitled {{transliteration|ar|DIN|DafÊ¿ al-ʾiá¹£r Ê¿an kalÄm ahl Miá¹£r}}BOOK, Zack, Liesbeth,weblink Edition of Daf' al-Isr دÙع اÙإصر ع٠ÙÙا٠أÙ٠٠صر, January 2009, en, 2019-11-05, 2021-11-12,weblink live, (, "The Removal of the Burden from the Language of the People of Cairo") by Yusuf al-Maghribi (), with Misr here meaning "Cairo". It contains key information on early Cairene Arabic and the language situation in Egypt in the Middle Ages. The main purpose of the document was to show that while the Cairenes' vernacular contained many critical "errors" vis-à -vis Classical Arabic, according to al-Maghribi, it was also related to Arabic in other respects. With few waves of immigration from the Arabian peninsula such as the Banu Hilal exodus, who later left Egypt and were settled in Morocco and Tunisia, together with the ongoing Islamization and Arabization of the country, multiple Arabic varieties, one of which is Egyptian Arabic, slowly supplanted spoken Coptic. Local chroniclers mention the continued use of Coptic as a spoken language until the 17th century by peasant women in Upper Egypt. Coptic is still the liturgical language of the Coptic Orthodox Church of Alexandria and the Coptic Catholic Church.Status
Egyptian Arabic has no official status and is not officially recognized as a language (even though it has its own ISO language code). Standard Arabic is the official language of the state as per constitutional law with the name {{transliteration|ar|DIN|al-luÄ¡a al-Ê¿arabiyyah}}, lit. "Arabic language".WEB, 2017-04-03, اÙدستÙر اÙ٠صر٠اÙ٠عد٠2019,weblink 2020-06-16, Ù ÙØ´Ùرات ÙاÙÙÙÙØ©, ar, 2020-04-28,weblink live, Interest in the local vernacular began in the 1800s (in opposition to the language of the ruling class, Turkish), as the Egyptian national movement for self-determination was taking shape. For many decades to follow, questions about the reform and the modernization of Arabic were hotly debated in Egyptian intellectual circles. Proposals ranged from developing neologisms to replace archaic terminology in Modern Standard Arabic to the simplification of syntactical and morphological rules and the introduction of colloquialisms to even complete "Egyptianization" (, ) by abandoning the so-called Modern Standard Arabic in favor of Masri or Egyptian Arabic.BOOK, Gershoni, I., J. Jankowski, Egypt, Islam, and the Arabs, Oxford University Press, Oxford, 1987, Proponents of language reform in Egypt included Qasim Amin, who also wrote the first Egyptian feminist treatise, former President of the Egyptian University, Ahmed Lutfi el-Sayed, and noted intellectual Salama Moussa. They adopted a modernist, secular approach and disagreed with the assumption that Arabic was an immutable language because of its association with the Qur'an. The first modern Egyptian novel in which the dialogue was written in the vernacular was Muhammad Husayn Haykal's Zaynab in 1913. It was only in 1966 that Mustafa Musharafa's Kantara Who Disbelieved was released, the first novel to be written entirely in Egyptian Arabic.WEB,weblink Book Review: First novel written in colloquial Arabic republished â Review â Books â Ahram Online, 2013-04-19, 2013-01-19,weblink" title="web.archive.org/web/20130119102454weblink">weblink live, Other notable novelists, such as Ihsan Abdel Quddous and Yusuf Idris, and poets, such as Salah Jahin, Abdel Rahman el-Abnudi and Ahmed Fouad Negm, helped solidify vernacular literature as a distinct literary genre.Amongst certain groups within Egypt's elite, Egyptian Arabic enjoyed a brief period of rich literary output. That dwindled with the rise of Pan-Arabism, which had gained popularity in Egypt by the second half of the twentieth century, as demonstrated by Egypt's involvement in the 1948 ArabâIsraeli War under King Farouk of Egypt. The Egyptian revolution of 1952, led by Mohammed Naguib and Gamal Abdel Nasser, further enhanced the significance of Pan-Arabism, making it a central element of Egyptian state policy. The importance of Modern Standard Arabic was reemphasised in the public sphere by the revolutionary government, and efforts to accord any formal language status to the Egyptian vernacular were ignored. Egyptian Arabic was identified as a mere dialect, one that was not spoken even in all of Egypt, as almost all of Upper Egypt speaks Sa'idi Arabic. Though the revolutionary government heavily sponsored the use of the Egyptian vernacular in films, plays, television programmes, and music, the prerevolutionary use of Modern Standard Arabic in official publications was retained.{{Citation needed|reason=Reliable source needed for the whole paragraph|date=July 2020}}Linguistic commentators{{who|date=July 2020}} have noted the multi-faceted approach of the Egyptian revolutionaries towards the Arabic language. Whereas Egypt's first president, Mohammed Naguib exhibited a preference for using Modern Standard Arabic in his public speeches, his successor, Gamal Abdel Nasser was renowned for using the vernacular and for punctuating his speeches with traditional Egyptian words and expressions. Conversely, Modern Standard Arabic was the norm for state news outlets, including newspapers, magazines, television, and radio. That was especially true of Egypt's national broadcasting company, the Arab Radio and Television Union, which was established with the intent of providing content for the entire Arab world, not merely Egypt, hence the need to broadcast in the standard, rather than the vernacular, language. The Voice of the Arabs radio station, in particular, had an audience from across the region, and the use of anything other than Modern Standard Arabic was viewed as eminently incongruous.In a study of three Egyptian newspapers (Al-Ahram, Al-Masry Al-Youm, and Al-Dustour) Zeinab Ibrahim concluded that the total number of headlines in Egyptian Arabic in each newspaper varied. Al-Ahram did not include any. Al-Masry Al-Youm had an average of 5% of headlines in Egyptian, while Al-Dustour averaged 11%.BOOK, Zeinab, Ibrahim, Arabic and the Media, Cases Of Written Code-Switching In Egyptian Opposition Newspapers, BRILL, 1 January 2011, 10.1163/ej.9789004182585.i-303.17, 23â45, 9789004187610, As the status of Egyptian Arabic as opposed to Classical Arabic can have such political and religious implications in Egypt,{{how|date=July 2020}} the question of whether Egyptian Arabic should be considered a "dialect" or "language" can be a source of debate. In sociolinguistics, Egyptian Arabic can be seen as one of many distinct varieties that, despite arguably being languages on grounds, are united{{How|date=July 2021}}{{According to whom|date=July 2021}} by a common in Modern Standard Arabic (MSA).Publications
During the early 1900s many portions of the Bible were published in Egyptian Arabic. These were published by the Nile Mission Press. By 1932 the whole New Testament and some books of the Old Testament had been published in Egyptian Arabic in Arabic script.WEB, The British Civil Engineer who made Jesus speak like an Egyptian: William Willcocks and al-Khabar al-Ṭayyib bitÄÊ¿ YasÅ«Ê¿ al-Masīḥ â Biblia Arabica,weblink Binder {{!, |first=Adrian|language=en-US|access-date=2020-05-27|archive-date=2020-08-15|archive-url=https://web.archive.org/web/20200815040022weblink|url-status=live}}The dialogs in the following novels are partly in Egyptian Arabic, partly in Standard Arabic: Mahmud Tahir Haqqi's Adhra' Dinshuway (; 1906), Yaqub Sarruf's Fatat Misr (; first published in Al-Muqtataf 1905â1906), and Mohammed Hussein Heikal's Zaynab (1914).{{sfn|Diem|1974|p=109}}Early stage plays written in Egyptian Arabic were translated from or influenced by European playwrights. Muhammad 'Uthman Jalal translated plays by Molière, Jean Racine and Carlo Goldoni to Egyptian Arabic and adapted them as well as ten fables by Jean de La Fontaine. Yaqub Sanu translated to and wrote plays on himself in Egyptian Arabic.{{sfn|Woidich|2010|p=70}}Many plays were written in Standard Arabic, but performed in colloquial Arabic. Tawfiq al-Hakim took this a step further and provided for his Standard Arabic plays versions in colloquial Arabic for the performances.{{sfn|Diem|1974|p=102}} Mahmud Taymur has published some of his plays in two versions, one in Standard, one in colloquial Arabic, among them: Kidb fi Kidb (, 1951{{sfn|Davies|2005|p=601}} or ca. 1952) and Al-Muzayyifun (, ca. 1953).{{sfn|Diem|1974|p=116}}The writers of stage plays in Egyptian Arabic after the Egyptian Revolution of 1952 include No'man Ashour, Alfred Farag, {{ill|Saad Eddin Wahba|ar|سعد اÙدÙÙ ÙÙبة}}, Rashad Roushdy, and Yusuf Idris.{{sfn|Davies|2005|p=601}} Thereafter the use of colloquial Egyptian Arabic in theater is stable and common.{{sfn|Woidich|2010|p=74}} Later writers of plays in colloquial Egyptian include Ali Salem, and Naguib Surur.{{sfn|Davies|2005|p=601}}Novels in Egyptian Arabic after the 1940s and before the 1990s are rare. There are by {{ill|Mustafa Musharrafah|ar|٠صطÙ٠٠صطÙ٠٠شرÙØ©}} Qantarah Alladhi Kafar (, Cairo, 1965) and Uthman Sabri's (; 1896â1986) Journey on the Nile (, 1965){{sfn|Zack|2001|p=194}} (and his Bet Sirri (, 1981) that apparently uses a mix of Standard Arabic and Egyptian Arabic{{sfn|Woidich|2010|p=77|loc=footnote 66}}).Prose published in Egyptian Arabic since the 1990s include the following novels:Yusuf al-Qa'id's Laban il-Asfur (; 1994),{{sfn|Woidich|2010|p=79}}Baha' Awwad's () Shams il-Asil (; 1998),Safa Abdel Al Moneim's Min Halawit il-Ruh (, 1998),Samih Faraj's () Banhuf Ishtirasa (, 1999);autobiographies include the one by Ahmed Fouad Negm,by {{ill|Mohammed Naser Ali|ar|Ù Ø٠د Ùاصر (إعÙا٠Ù)}} Ula Awwil (),and Fathia al-Assal's Hudn il-Umr ().{{sfn|Davies|2005|p=599}}{{sfn|Woidich|2010|p=82â83}}The epistolary novel Jawabat Haraji il-Gutt (, 2001) by Abdel Rahman el-Abnudi is exceptional in its use of Saʽidi Arabic.{{sfn|Davies|2005|p=599}}21st-century journals publishing in Egyptian Arabic include BÄrti (from at least 2002), the weekly magazine Idhak lil-Dunya (, from 2005),{{sfn|Davies|2005|p=600}}{{sfn|Woidich|2010|p=84â85}} and the monthly magazine {{ill|Ihna (magazine)|lt=Ihna|ar|Ø¥ØÙا (٠جÙØ©)|italic=y}} (, from 2005).{{sfn|Borg|2007}} In the 21st century the number of books published in Egyptian Arabic has increased a lot. Many of them are by female authors, for example I Want to Get Married! (, 2008) by Ghada Abdel Aal and She Must Have Travelled (, 2016) by Soha Elfeqy.Spoken varieties
Sa'Ä«di Arabic is a different variety than Egyptian Arabic in Ethnologue.com and ISO 639-3 and in other sources,David Dalby, 1999/2000, The Linguasphere Register, The Linguasphere ObservatoryWilliam Bright, 1992, The International Encyclopedia of Linguistics, Oxford. and the two varieties have limited mutual intelligibility. It carries little prestige nationally but continues to be widely spoken, with 19,000,000 speakers.WEB, Arabic, Sa'idi Spoken,weblink Ethnologue, 2020-06-06, 2020-06-10,weblink live, The traditional division between Upper and Lower Egypt and their respective differences go back to ancient times. Egyptians today commonly call the people of the north ({{IPA|[bÉËħÉɾwÉ]}}) and those of the south ({{IPA|[sˤÉËÊÉjdÉ]}}). The differences throughout Egypt, however, are more wide-ranging and do not neatly correspond to the simple division. The language shifts from the eastern to the western parts of the Nile Delta, and the varieties spoken from Giza to Minya are further grouped into a Middle Egypt cluster. Despite the differences, there are features distinguishing all the Egyptian Arabic varieties of the Nile Valley from any other varieties of Arabic. Such features include reduction of long vowels in open and unstressed syllables, the postposition of demonstratives and interrogatives, the modal meaning of the imperfect and the integration of the participle.Versteegh, p. 162The Western Egyptian Bedawi Arabic varietyWEB,weblink Arabic, Libyan Spoken, 2010-09-08, 2011-05-14,weblink" title="web.archive.org/web/20110514044722weblink">weblink live, of the western desert differs from all other Arabic varieties in Egypt in that it linguistically is part of Maghrebi Arabic.David Dalby, 1999/2000, The Linguasphere Register, The Linguasphere Observatory Northwest Arabian Arabic is also distinct from Egyptian Arabic.WEB,weblink Arabic, Eastern Egyptian Bedawi Spoken, 2010-09-08, 2011-05-14,weblink" title="web.archive.org/web/20110514044846weblink">weblink live,Regional variations
Egyptian Arabic varies regionally across its sprachraum, with certain characteristics being noted as typical of the speech of certain regions.Alexandria
The dialect of Alexandria (West Delta) is noted for certain shibboleths separating its speech from that of Cairo (South Delta). The ones that are most frequently noted in popular discourse are the use of the word falafel as opposed to á¹a`meyya for the fava-bean fritters common across the country and the pronunciation of the word for the Egyptian pound ( {{transliteration|arz|gineh}} {{IPA-arz|É¡eËneË|}}), as {{IPA-arz|ËÉ¡eni|}}, closer to the pronunciation of the origin of the term, the British guinea).The speech of the older Alexandrians is also noted for use of the same pre-syllable (ne-) in the singular and plural of the first person present and future tenses, which is also a common feature of Tunisian Arabic{{citation|title=Tunisian Arabic Grammar|url=https://lingualism.com/maghrebi-arabic/tunisian-arabic-grammar/|website=lingualism.com|date=27 June 2018|access-date=29 June 2023}}Cf. also Q, Q58152596, Owens, Jonathan, . and also of Maghrebi Arabic in general. The dialects of the western Delta tend to use the perfect with {{IPAslink|a}} instead of the perfect with {{IPAslink|i}}, for example for this is {{transliteration|arz|ALA|faham}} instead of {{transliteration|arz|ALA|fihim}}.{{sfn|Woidich|2006|p=62|loc=2.3.2.1.1 a-Perfekt und i-Perfekt}} Other examples for this are , , , ,{{sfn|Behnstedt|Woidich|2018|p=78|loc=3.3.2 The Case of Alexandria}} رÙجÙع, Ø·ÙÙÙع, رÙÙÙب.Port Said
Port Said's dialect (East Delta) is noted for a "heavier", more guttural sound, compared to other regions of the country.Rural Nile Delta
The dialect of the Fellah in Northern Egypt is noted for a distinct accent, replacing the urban pronunciations of {{IPAslink|É¡}} (spelled {{transliteration|arz|gÄ«m}}) and {{IPAslink|q}} ( {{transliteration|arz|qÄf}}) with {{IPAblink|Ê}} and {{IPAblink|É¡}} respectively, but that is not true of all rural dialects, a lot of them do not have such replacement. The dialect also has many grammatical differences when contrasted to urban dialects.JOURNAL, Woidich, Manfred, 1996-12-31, Rural Dialect of Egyptian Arabic: An Overview,weblink Ãgypte/Monde arabe, en, 27â28, 325â354, 10.4000/ema.1952, 1110-5097, free, 2021-04-20, 2021-04-23,weblink live,Phonology
Egyptian Arabic has a phonology that differs significantly from that of other varieties of Arabic, and has its own inventory of consonants and vowels.Morphology
Nouns
In contrast to CA and MSA, but like all modern colloquial varieties of Arabic, Egyptian Arabic nouns are not inflected for case and lack nunation (with the exception of certain fixed phrases in the accusative case, such as {{IPA|[ËÊokɾÉn]}}, "thank you"). As all nouns take their pausal forms, singular words and broken plurals simply lose their case endings. In sound plurals and dual forms, where, in MSA, difference in case is present even in pausal forms, the genitive/accusative form is the one preserved. Fixed expressions in the construct state beginning in abu, often geographic names, retain their -u in all cases.See e.g. Behnstedt & Woidich (2005)Plurals
Nouns take either a sound plural or broken plural. The sound plural is formed by adding endings, and can be considered part of the declension. For the broken plural, however, a different pattern for the stem is used.The sound plural with the suffix is used for nouns referring to male persons that are participles or follow the pattern CaCCaaC. It takes the form for nouns of the form CaCCa and the form for nisba adjectives.{{sfn|Woidich|2006|loc=2.4.9.3.1 Externe Pluralbildung mit -Ä«n, -Ät and -a|p=115}}{|class="wikitable" |+Most common broken plural patterns! Singular !! Plural !! Notes !! ExamplesColor/defect nouns {|class"wikitable" style"float:right; margin:1em"|+Examples of "color and defect" nouns
! Meaning !! (template) !! green !! blue !! black !! white !! deaf !! blind !! one-eyedPronouns {|class"wikitable" style"float: right; margin:1em; text-align:center;"|+Forms of the independent and clitic pronouns
! rowspan=3|Meaning !! rowspan=3|Subject !! colspan=9|Direct object/Possessive !! colspan=6|Indirect object- A clitic pronoun attached to a noun indicates possession: béet "house", béet-i "my house"; sikkÃina "knife", sikkÃnt-i "my knife"; Êább "father", Êabúu-ya "my father". The form of a pronoun may vary depending on the phonological form of the word being attached to (ending with a vowel or with one or two consonants), and the noun being attached to may also have a separate "construct" form before possessive clitic suffixes.
- A clitic pronoun attached to a preposition indicates the object of the preposition: minno "from it (masculine object)", Êaleyha "on it (feminine object)"
- A clitic pronoun attached to a verb indicates the object of the verb: Êúft "I saw", Êúft-u "I saw him", Êuft-áha "I saw her".
Verbs
Verbs in Arabic are based on a stem made up of three or four consonants. The set of consonants communicates the basic meaning of a verb. Changes to the vowels in between the consonants, along with prefixes and/or suffixes, specify grammatical functions such as tense, person, and number, in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such as causative, intensive, passive or reflexive.Each particular lexical verb is specified by two stems, one used for the past tense and one used for non-past tenses along with subjunctive and imperative moods. To the former stem, suffixes are added to mark the verb for person, number, and gender, while to the latter stem, a combination of prefixes and suffixes are added. (Very approximately, the prefixes specify the person and the suffixes indicate number and gender.) Since Arabic lacks an infinitive, the third person masculine singular past tense form serves as the "dictionary form" used to identify a verb. For example, the verb meaning "write" is often specified as kátab, which actually means "he wrote". In the paradigms below, a verb will be specified as kátab/yÃktib (where kátab means "he wrote" and yÃktib means "he writes"), indicating the past stem (katab-) and non-past stem (-ktib-, obtained by removing the prefix yi-).The verb classes in Arabic are formed along two axes. One axis (described as "form I", "form II", etc.) is used to specify grammatical concepts such as causative, intensive, passive, or reflexive, and involves varying the stem form. For example, from the root K-T-B "write" is derived form I kátab/yÃktib "write", form II káttib/yikáttib "cause to write", form III ká:tib/yiká:tib "correspond", etc. The other axis is determined by the particular consonants making up the root. For example, defective verbs have a W or Y as the last root consonant, which is often reflected in paradigms with an extra final vowel in the stem (e.g. ráma/yÃrmi "throw" from R-M-Y); meanwhile, hollow verbs have a W or Y as the middle root consonant, and the stems of such verbs appear to have only two consonants (e.g. gá:b/yigÃ:b "bring" from G-Y-B).Strong verbs
Strong verbs are those that have no "weakness" (e.g. W or Y) in the root consonants.Each verb has a given vowel pattern for Past (a or i) and Present (a or i or u). Combinations of each exist.Regular verbs, form I
Form I verbs have a given vowel pattern for past (a or i) and present (a, i or u). Combinations of each exist:{| class="wikitable centered" style="text-align:center;"! colspan="2" | Vowel patterns! rowspan="2" | ExampleRegular verb, form I, fáÊal/yÃfÊil
Example: kátab/yÃktib "write"{| class="wikitable"! colspan=2|Tense/Mood! colspan=2|Past! colspan=2|Present Subjunctive! colspan=2|Present Indicative! colspan=2|Future! colspan=2|Imperative- hÃyya b-tÃktib "she writes" (hÃyya + bi- + tÃktib)
- hÃyya bi-t-Êú:f "she sees" (hÃyya + bi- + tiÊú:f)
- an-áktib "I write (subjunctive)" (ána + áktib)
Regular verb, form I, fÃÊil/yÃfÊal
Example: fÃhim/yÃfham "understand"{| class="wikitable"! colspan=2|Tense/Mood! colspan=2|Past! colspan=2|Present Subjunctive! colspan=2|Present Indicative! colspan=2|Future! colspan=2|ImperativeRegular verb, form II, fáÊÊil/yifáÊÊil
Example: dárris/yidárris "teach"{| class="wikitable"! colspan=2|Tense/Mood! colspan=2|Past! colspan=2|Present Subjunctive! colspan=2|Present Indicative! colspan=2|Future! colspan=2|Imperative- The prefixes ti-, yi-, ni- have elision of i following bi- or ḥa- (all verbs whose stem begins with a single consonant behave this way).
- The imperative prefix i- is missing (again, all verbs whose stem begins with a single consonant behave this way).
- Due to the regular operation of the stress rules, the stress in the past tense forms darrÃs-it and darrÃs-u differs from kátab-it and kátab-u.
Regular verb, form III, fá:Êil/yifá:Êil
Example: sá:fir/yisá:fir "travel"{| class="wikitable"! colspan=2|Tense/Mood! colspan=2|Past! colspan=2|Present Subjunctive! colspan=2|Present Indicative! colspan=2|Future! colspan=2|Imperative- The long vowel a: becomes a when unstressed.
- The i in the stem sa:fir is elided when a suffix beginning with a vowel follows.
Defective verbs
Defective verbs have a W or Y as the last root consonant.Defective verb, form I, fáÊa/yÃfÊi
Example: ráma/yÃrmi "throw away" (i.e. trash, etc.){| class="wikitable"! colspan=2|Tense/Mood! colspan=2|Past! colspan=2|Present Subjunctive! colspan=2|Present Indicative! colspan=2|Future! colspan=2|Imperative- In the past, there are three stems: ráma with no suffix, ramé:- with a consonant-initial suffix, rám- with a vowel initial suffix.
- In the non-past, the stem rmi becomes rm- before a (vowel initial) suffix, and the stress remains on the prefix, since the stem vowel has been elided.
- Note also the accidental homonymy between masculine tÃ-rmi, Ã-rmi and feminine tÃ-rm-i, Ã-rm-i.
Defective verb, form I, fÃÊi/yÃfÊa
Example: nÃsi/yÃnsa "forget"{| class="wikitable"! colspan=2|Tense/Mood! colspan=2|Past! colspan=2|Present Subjunctive! colspan=2|Present Indicative! colspan=2|Future! colspan=2|Imperative- The occurrence of i and a in the stems are reversed: i in the past, a in the non-past.
- In the past, instead of the stems ramé:- and rám-, the verb has nisÃ:- (with a consonant-initial suffix) and nÃsy- (with a vowel initial suffix). Note in particular the |y| in nÃsyit and nÃsyu as opposed to rámit and rámu.
- Elision of i in nisÃ:- can occur, e.g. ána nsÃ:t "I forgot".
- In the non-past, because the stem has a instead of i, there is no homonymy between masculine tÃ-nsa, Ã-nsa and feminine tÃ-ns-i, Ã-ns-i.
- Form II: wádda/yiwáddi "take away"; Êáwwa/yiÊáwwi "strengthen"
- Form III: ná:da/yiná:di "call"; dá:wa/yidá:wi "treat, cure"
- Form IV (rare, classicized): Êárá¸a/yÃrá¸i "please, satisfy"
- Form V: itÊáwwa/yitÊáwwa "become strong"
- Form VI: itdá:wa/yitdá:wa "be treated, be cured"
- Form VII (rare in the Cairene dialect): inḥáka/yinḥÃki "be told"
- Form VIIt: itnása/yitnÃsi "be forgotten"
- Form VIII: iÊtára/yiÊtÃri "buy"
- Form IX (very rare): iḥláww/yiḥláww "be/become sweet"
- Form X: istákfa/yistákfa "have enough"
- Form Iq: need example
- Form IIq: need example
Hollow verbs
Hollow have a W or Y as the middle root consonant. For some forms (e.g. form II and form III), hollow verbs are conjugated as strong verbs (e.g. form II Êáyyin/yiÊáyyin "appoint" from Ê-Y-N, form III gá:wib/yigá:wib "answer" from G-W-B).Hollow verb, form I, fá:l/yifÃ:l
Example: gá:b/yigÃ:b "bring"{| class="wikitable"! colspan=2|Tense/mood! colspan=2|Past! colspan=2|Present subjunctive! colspan=2|Present indicative! colspan=2|Future! colspan=2|Imperative- The prefixes ti-, yi-, ni- have elision of i following bi- or ḥa-.
- The imperative prefix i- is missing.
Hollow verb, form I, fá:l/yifú:l
Example: Êá:f/yiÊú:f "see"{| class="wikitable"! colspan=2|Tense/Mood! colspan=2|Past! colspan=2|Present Subjunctive! colspan=2|Present Indicative! colspan=2|Future! colspan=2|ImperativeDoubled verbs
Doubled verbs have the same consonant as middle and last root consonant, e.g. ḥább/yiḥÃbb "love" from Ḥ-B-B.Doubled verb, form I, fáÊÊ/yifÃÊÊ
Example: ḥább/yiḥÃbb "love"{| class="wikitable"! colspan=2|Tense/Mood! colspan=2|Past! colspan=2|Present Subjunctive! colspan=2|Present Indicative! colspan=2|Future! colspan=2|Imperative- Form II, V doubled verbs are strong: ḥáddid/yiḥáddid "limit, fix (appointment)"
- Form III, IV, VI, VIII doubled verbs seem non-existent
- Form VII and VIIt doubled verbs (same stem vowel a in both stems): inbáll/yinbáll "be wetted", itÊádd/yitÊádd
- Form VIII doubled verbs (same stem vowel a in both stems): ihtámm/yihtámm "be interested (in)"
- Form IX verbs (automatically behave as "doubled" verbs, same stem vowel a in both stems): iḥmárr/yiḥmárr "be red, blush", iḥláww/yiḥláww "be sweet"
- Form X verbs (stem vowel either a or i in non-past): istaḥáÊÊ/yistaḥáÊÊ "deserve" vs. istaÊádd/yistaÊÃdd "be ready", istamárr/yistamÃrr "continue".
Assimilated verbs
Assimilated verbs have W or Y as the first root consonant. Most of these verbs have been regularized in Egyptian Arabic, e.g. wázan/yÃwzin "to weigh" or wÃá¹£Ãl/yÃwá¹£al "to arrive". Only a couple of irregular verbs remain, e.g. wÃÊif/yúÊaf "stop" and wÃÊiÊ/yúÊaÊ "fall" (see below).Doubly weak verbs
"Doubly weak" verbs have more than one "weakness", typically a W or Y as both the second and third consonants. This term is in fact a misnomer, as such verbs actually behave as normal defective verbs (e.g. káwa/yÃkwi "iron (clothes)" from K-W-Y, Êáwwa/yiÊáwwi "strengthen" from Ê-W-Y, dá:wa/yidá:wi "treat, cure" from D-W-Y).Irregular verbs
The irregular verbs are as follows:- Ãdda/yÃddi "give" (endings like a normal defective verb)
- wÃÊif/yúÊaf "stop" and wÃÊiÊ/yúÊaÊ "fall" (áÊaf, báÊaf, ḥáÊaf "I (will) stop"; úÊaf "stop!")
- kal/yá:kul "eat" and xad/yá:xud "take" (kalt, kal, kálit, kálu "I/he/she/they ate", also regular ákal, etc. "he/etc. ate"; á:kul, bá:kul, ḥá:kul "I (will) eat", yáklu "they eat"; kúl, kúli, kúlu "eat!"; wá:kil "eating"; mittá:kil "eaten")
- gé/yÃ:gi "come". This verb is extremely irregular (with particularly unusual forms in boldface):
gá:-ni (or -li)
"he came to me"
but not *gé:-nigum
but gú:-ni (or -li)
"they came to me" and
magú:-Ê "they didn't come"| yÃ:-gi yÃ:-g-u
"he came to me"
but not *gé:-ni
but gú:-ni (or -li)
"they came to me" and
magú:-Ê "they didn't come"| yÃ:-gi
Table of verb forms
In this section all verb classes and their corresponding stems are listed, excluding the small number of irregular verbs described above. Verb roots are indicated schematically using capital letters to stand for consonants in the root:- F = first consonant of root
- M = middle consonant of three-consonant root
- S = second consonant of four-consonant root
- T = third consonant of four-consonant root
- L = last consonant of root
- Italicized forms are those that follow automatically from the regular rules of vowel shortening and deletion.
- Multisyllabic forms without a stress mark have variable stress, depending on the nature of the suffix added, following the regular rules of stress assignment.
- Many participles and verbal nouns have acquired an extended sense. In fact, participles and verbal nouns are the major sources for lexical items based on verbs, especially derived (i.e. non-Form-I) verbs.
- Some verb classes do not have a regular verbal noun form; rather, the verbal noun varies from verb to verb. Even in verb classes that do have a regular verbal noun form, there are exceptions. In addition, some verbs share a verbal noun with a related verb from another class (in particular, many passive verbs use the corresponding active verb's verbal noun, which can be interpreted in either an active or passive sense). Some verbs appear to lack a verbal noun entirely. (In such a case, a paraphrase would be used involving a clause beginning with inn.)
- Outside of Form I, passive participles as such are usually non-existent; instead, the active participle of the corresponding passive verb class (e.g. Forms V, VI, VIIt/VIIn for Forms II, III, I respectively) is used. The exception is certain verbs in Forms VIII and X that contain a "classicized" passive participle that is formed in imitation of the corresponding participle in Classical Arabic, e.g. mistáÊmil "using", mustáÊmal "used".
- Not all forms have a separate verb class for hollow or doubled roots. When no such class is listed below, roots of that shape appear as strong verbs in the corresponding form, e.g. Form II strong verb á¸Ã¡yyaÊ/yiá¸Ã¡yyaÊ "waste, lose" related to Form I hollow verb á¸Ã¡:Ê/yiá¸Ã:Ê "be lost", both from root á¸-Y-Ê.
Negation
One characteristic feature of Egyptian syntax is the two-part negative verbal circumfix {{IPA|/ma-...-Ê(i)/}}, which it shares with other North African dialect areas as well as some southern Levantine dialect areas, probably as a result of the influence of Egyptian Arabic on these areas:- Past: {{IPA|/Ëkatab/}} "he wrote" {{IPA|/ma-katab-Ê(i)/}} "he didn't write" Present: {{IPA|/Ëbijik-tib/}} "he writes" {{IPA|/ma-bjik-tib-Ê(i)/}} "he doesn't write"
- {{IPA|/ma-katab-hum-ËliË-Ê/}} "he didn't write them to me"
- {{IPA|/miÊ-ħa-Ëjiktib/}} (or {{IPA|/ma-ħa-jikËtibÊ/}} "he won't write"
- Past: {{IPA|/Ëkatab/}} "he wrote"; {{IPA|/miÊ-Ëkatab/}} "didn't he write?"
- Present: {{IPA|/Ëjiktib/}} "he writes"; {{IPA|/miÊ-bi-Ëjiktib/}} "doesn't he write?"
- Future: {{IPA|/ħa-Ëjiktib/}} "he will write"; {{IPA|/miÊ-ħa-Ëjiktib/}} "won't he write?"
- The addition of /ma-/ may trigger elision or syncope:
- A vowel following /ma-/ is elided: (ixtáËr) "he chose" â ({{IPA|maxtárÊ}}).
- A short vowel /i/ or /u/ in the first syllable may be deleted by syncope: (kÃbir) "he grew" â (makbÃrÊ).
- The addition of {{IPA|/-Ê/}} may result in vowel shortening or epenthesis:
- A final long vowel preceding a single consonant shortens: (ixtáËr) "he chose" â (maxtárÊ).
- An unstressed epenthetic /i/ is inserted when the verbal complex ends in two consonants: /kunt/ "I was" â (makúntiÊ).
- In addition, the addition of {{IPA|/-Ê/}} triggers a stress shift, which may in turn result in vowel shortening or lengthening:
- The stress shifts to the syllable preceding {{IPA|/Ê/}}: (kátab) "he wrote" â (makatábÊ).
- A long vowel in the previously stressed syllable shortens: (ÊáËfit) "she saw" â (maÊafÃtÊ); (Êá:fu) "they saw" or "he saw it" â (maÊafú:Ê).
- A final short vowel directly preceding {{IPA|/Ê/}} lengthens: (ÊáËfu) "they saw" or "he saw it" â (maÊafú:Ê).
- (ÊafúË) "they saw him" â (maÊafuhúËÊ) (to avoid a clash with (maÊafúËÊ) "they didn't see/he didn't see him").
- (ÊáËfik) "He saw you (fem. sg.)" â (maÊafkÃËÊ).
- (Êúftik) "I saw you (fem. sg.)" â (maÊuftikÃËÊ).
Syntax
In contrast with Classical Arabic, but much like the other varieties of Arabic, Egyptian Arabic prefers subjectâverbâobject (SVO) word order; CA and to a lesser extent MSA prefer verbâsubjectâobject (VSO). For example, in MSA "Adel read the book" would be {{transliteration|ar|DIN|Qaraʾa Ê¿Ädilu l-kitÄb}} {{IPA-ar|ËqÉɾÉÊÉ ËÊæËdel ol keËtæËb|IPA}} whereas EA would say {{transliteration|arz|ÊÄdil Êara l-kitÄb}} {{IPA-arz|ËÊæËdel ËÊÉÉ¾É lkeËtæËb|IPA}}.Also in common with other Arabic varieties is the loss of unique agreement in the dual form: while the dual remains productive to some degree in nouns, dual nouns are analyzed as plural for the purpose of agreement with verbs, demonstratives, and adjectives. Thus "These two Syrian professors are walking to the university" in MSA (in an SVO sentence for ease of comparison) would be "" {{transliteration|ar|DIN|Haá¸Än al-ʾustÄá¸Än as-SÅ«riyyÄn yamÅ¡iyÄn ʾilÄ l-ǧÄmiÊ¿ah}} {{IPA-ar|hæËËzæËn æl ÊostæËËzæËn as suËrejËjæËn jæmÊeËjæËn ËÊelæ lɡæËËmeÊæ|IPA}}, which becomes in EA "" {{transliteration|arz|il-ÊustazÄn il-SuriyyÄ«n dÅl biyimÊu lil-gamÊa}}, {{IPA-arz|el ÊostæËzeËn el soɾejËjiËn ËdoËl beËjemÊo lelËɡæmÊæ|IPA}}.Unlike most other forms of Arabic, however, Egyptian prefers final placement of question words in interrogative sentences. This is a feature characteristic of the Coptic substratum of Egyptian Arabic.Coptic substratum
{{see also|Copto-Arabic literature}}Some authors have argued for the influence of a substratum of the Coptic language which was the native language of the vast majority of Nile Valley Egyptians prior to the Muslim conquest on Egyptian Arabic,{{sfn|Nishio|1995}}{{sfn|Bishai|1962}}{{sfn|Youssef|2003}} specifically on its phonology, syntax, and lexicon. Coptic is the latest stage of the indigenous Egyptian language spoken until the mid-17th century when it was finally completely supplanted among Egyptian Muslims and a majority of Copts by the Egyptian Arabic.Phonology
Since Coptic lacked interdental consonants it could possibly have influenced the manifestation of their occurrences in Classical Arabic {{IPAslink|θ}} {{IPAslink|ð}} {{IPAslink|ðˤ}} as their dental counterparts {{IPAslink|t}} {{IPAslink|d}} and the emphatic dental {{IPAslink|dˤ}} respectively. (see consonants)Behnstedt argues that the phenomenon of merging of interdentals with plosives has also occurred in areas without a substratum lacking interdentals, e.g. in Mecca, Aden and Bahrain, and can be caused by drift rather than the influence of a substratum concluding that "[o]n the phonological level, there is no evidence for Coptic substratal influence."{{sfn|Behnstedt|2005|p=501}}Syntax
A syntactic feature of to Egyptian Arabic arguably inherited from Coptic{{sfn|Nishio|1995}} is the remaining of wh-words (i.e. "who", "when", "why") in their "logical" positions in a sentence rather than being preposed, or moved to the front of the sentence, as in (mostly) in Classical Arabic or English.Examples:- {{IPA|/rˤaËħ masˤrI Êimta/}} () "When ({{IPA|/Êimta/}}) did he go to Egypt?" (lit. "He went to Egypt when?")
- {{IPA|/rˤaËħ masˤrI leËh/}} () "Why ({{IPA|/leËh/}}) did he go to Egypt? (lit. "He went to Egypt why?")
- {{IPA|/miËn rˤaËħ masˤr/}} or {{IPA|/miËn illi rˤaËħ masˤr/}} () "Who ({{IPA|/miËn/}}) went to Egypt/Cairo? (literally â same order)
- {{IPA|/mataË Ã°ahaba ÊilaË misˤr/}}
- {{IPA|/lima ðahaba ÊilaË misˤr/}}
- {{IPA|/man ðahaba ÊilaË misˤr/}}
Lexicon
Behnstedt estimates the existence of ca. 250 to 300 Coptic loanwords in Egyptian Arabic.{{sfn|Behnstedt|2005|p=503}}Orthography and romanization
Orthography
There is no fixed orthography for Egyptian Arabic.Where it is written in Arabic script the orthography varies between spellings closer to those of Standard Arabic and spellings closer to the phonology of Egyptian Arabic.This variability arises from the deficiency of the Arabic script for writing the colloquial Egyptian Arabic, for which it is not designed. Part of this is the unavailability of signs for some sounds of Egyptian Arabic that are not part of Standard Arabic.{{sfn|Zack|2001|p=199|loc=1. The orthography}}Both options are used in parallel, often even in by one author or in one work.{{sfn|Woidich|2006|loc=Einleitung|p=2}}{{sfn|Zack|2001|pp=199â200|loc=a. Description of the orthography of Laban il-âaá¹£fÅ«r}}The two options appears for example for these cases:- treatment of originally long vowels that become short or deleted as a result of vowel shortening or vowel deletion, e.g. the feminine active participle of , that is pronounced {{IPA-arz|ËÊæɾfæ|}}, can be written in two ways:
- etymological spelling with the shortly pronounced originally long vowel "ا": ,
- phonetic spelling without the "ا": ;
- words written with the letters "Ø«", "Ø°", and "ظ" in Standard Arabic that are pronounced {{IPAslink|t}}, {{IPAslink|z}}, and {{IPAslink|dË}} in Egyptian Arabic can keep their etymological Standard Arabic spelling or be phonetically respelled with "ت", "د" and "ض".
Romanization
{{See also|Arabic alphabet|Romanization of Arabic}}In the table below romanizations by different authors starting with Spitta's from 1880 are given as examples of the variety of those used.Where authors use custom glyphs the ones given try the best available approximation.The use of transcribing glyphs among different authors and between those and a representation of Egyptian Arabic in Arabic script (in doubt {{harvnb|Hinds|Badawi|1986}} is used below) can not be exactly aligned because different authors use different analyses of the studied language. Here also the table below tries to give a good approximation.{| class="wikitable" style="text-align:center;"|+- {{transliteration|arz|bebsi}} (or {{transliteration|arz|ALA|pepsi}}) "Pepsi", pronounced {{IPA-arz|Ëbeb.si|}} (or {{IPA-arz|Ëpep.si|}}),
- {{wikt-lang|arz|ÚاÙتة}} {{transliteration|arz|jakitta}} "jacket", pronounced {{IPA-arz|ÊæËkettæ|}} or rarely by less educated speakers {{IPA-arz|zækettæ|}} and
- {{wikt-lang|arz|Ú¤ÙÙÙا}} {{transliteration|arz|villa}} "villa", pronounced {{IPA-arz|Ëvel.læ|}} or rarely by less educated speakers {{IPA-arz|Ëfel.læ|}}. || || || p || || || || p || {{IPAslink|p}}
Sociolinguistic features
{{Expand section|date=April 2011}}Egyptian Arabic is used in most social situations, with Modern Standard and Classical Arabic generally being used only in writing and in highly religious and/or formal situations. However, within Egyptian Arabic, there is a wide range of variation. El-Said Badawi identifies three distinct levels of Egyptian Arabic-based chiefly on the quantity of non-Arabic lexical items in the vocabulary: Ê¿Ämmiyyat al-MusaqqafÄ«n (Cultured Colloquial or Formal Spoken Arabic), Ê¿Ämmiyyat al-MutanawwirÄ«n (Enlightened or Literate Colloquial), and Ê¿Ämmiyyat al-'UmmiyÄ«n (Illiterate Colloquial).{{sfn|Hinds|Badawi|1986|pp=VIIâX}} Cultured Colloquial/Formal Spoken Arabic is characteristic of the educated classes and is the language of discussion of high-level subjects, but it is still Egyptian Arabic; it is characterized by use of technical terms imported from foreign languages and MSA and closer attention to the pronunciation of certain letters (particularly qÄf). It is relatively standardized and, being closer to the standard, it is understood fairly well across the Arab world.{{sfn|Hinds|Badawi|1986|pp=VIIâX}} On the opposite end of the spectrum, Illiterate Colloquial, common to rural areas and to working-class neighborhoods in the cities, has an almost-exclusively Arabic vocabulary; the few loanwords generally are very old borrowings (e.g. {{transliteration|arz|gambari}}, {{IPA|[ɡæmËbæɾi]}} "shrimp", from Italian gamberi, "shrimp" (pl.)) or refer to technological items that find no or poor equivalents in Arabic (e.g. {{transliteration|arz|tel(e)vezyÅn/tel(e)fezyÅn}} {{IPA|[tel(e)vezËjoËn, tel(e)fezËjoËn]}}, television).{{sfn|Hinds|Badawi|1986|pp=VIIâX}} Enlightened Colloquial (Ê¿Ämmiyyat al-MutanawwirÄ«n) is the language of those who have had some schooling and are relatively affluent; loanwords tend to refer to items of popular culture, consumer products, and fashions. It is also understood widely in the Arab world, as it is the lingua franca of Egyptian cinema and television.{{sfn|Hinds|Badawi|1986|pp=VIIâX}}In contrast to MSA and most other varieties of Arabic, Egyptian Arabic has a form of the T-V distinction. In the singular, enta/enti is acceptable in most situations, but to address clear social superiors (e.g. older persons, superiors at work, certain government officials), the form {{transliteration|arz|ḥaá¸retak/ḥaá¸retek}}, meaning "Your Grace" is preferred (compare Spanish usted).This use of {{transliteration|arz|ḥaá¸retak/ḥaá¸retek}} is linked to the system of honorifics in daily Egyptian speech. The honorific taken by a given person is determined by their relationship to the speaker and their occupation.{| class="wikitable" style="text-align:center; width:80%;"|+ Examples of Egyptian honorificsStudy
Egyptian Arabic has been a subject of study by scholars and laypersons in the past and the present for many reasons, including personal interest, egyptomania, business, news reporting, and diplomatic and political interactions. Egyptian Colloquial Arabic (ECA) is now a field of study in both graduate and undergraduate levels in many higher education institutions and universities in the world. When added to academic instruction, Arabic-language schools and university programs provide Egyptian Arabic courses in a classroom fashion, and others facilitate classes for online study.Sample text
Article 1 of the Universal Declaration of Human RightsEgyptian/Masri (Arabic script; spelling not standardised):Franco/Arabic Chat Alphabet (has no strict standard):el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan, el band el awalaniel bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.IPA Phonemic transcription (for comparison with Literary Arabic):{{IPA|/il ÊiÊËlaËn il ÊaËËlami li ħËÊuËÊ il ÊinËsaËn | il Ëband il ÊawwaËlaËni/}}{{IPA|/il bani ÊadËmiËn kulËluhum mawluËdiËn ħurËriËn wi mitsawËjiËn fil kaËrˤaËma wil ħuËÊuËÊ || ÊetwahabËlohom ilËÊaÊle we ddˤaËmiËr wel mafËruËdˤ jeÊamlo baÊËdˤiËhom biËroËħ el ÊaxaËwejja/}}IPA phonemic transcription (for a general demonstration of Egyptian phonology):{{IPA|/el ÊeÊËlaËn el ÊaËËlami le ħËÊuËÊ el ÊenËsaËn | el Ëband el ÊawwaËlaËni/}}{{IPA|/el bani ÊadËmiËn kolËlohom mawloËdiËn ħorËriËn we metsawËjiËn fel kaËrˤaËma wel ħoËÊuËÊ || ÊetwahabËlohom elËÊaÊle we ddˤaËmiËr wel mafËruËdˤ jeËÊamlu baÊËdˤiËhom beËroËħ el ÊaxaËwejja/}}IPA phonetic transcription morphologically (in fast speech, long vowels are half-long or without distinctive length):{{IPA|[el ÊeÊËlæËn el ÊæËlæmi le ħËÊuËÊ el ÊenËsæËn | el Ëbænd el ÊæwwæËlæËni]}}{{IPA|[el bæniÊædËmiËn kolËlohom mæwlÊËdiËn ħÊrËriËn we metsæwËjiËn fel kÉËɾÉËmÉ wel ħÊËÊuËÊ || ÊetwæhæbËlohom elËÊæÊle we ddÉËmiËɾ wel mÉfËɾuËd jeËÊæmlu bÉÊËdiËhom beËɾoËħ el ÊæxæËwejjæ]}}English:Article 1 of the Universal Declaration of Human RightsAll human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in the spirit of brotherhood.Sample words and sentences
- {{IPA|[ezËzæjjæk]}} ("How are you [m.]")
- {{IPA|[ezËzæjjek]}} ("How are you [f.]")
- {{IPA|[ezzæjËjoko]}} ("How are you [pl.]")
- {{IPA|[ËÊeË Ëdæ]}} ("What is all this?", "What is the point", "What is this?" â expression of annoyance)
- Ex.: {{IPA|[Ëentæ betÊolËlohom ÊæËlæjjæ Ëkedæ ËleË ËÊeË dæ]}} ("Why are you telling them such things about me, what is all this?")
- {{IPA|[xÉËlÉËsˤ]}}: several meanings, though its main meaning is "enough", often adverbial
- "Stop it!" Ex.: {{IPA|[zeËheÊte xÉËlÉËsˤ]}} ("I'm annoyed, stop it!")
- "It is over!", "finally, eventually" Ex.: {{IPA|[ËmÉmti kæËnet ÊajËjæËnæ wËmæËtet xÉËlÉËsˤ]}}| ("My mother was ill and died finally." [or "...and it is over now"])
- "Ok, then!" Ex.: {{IPA|[xÉËlÉËsˤ ÊæËÊuËfæk ËbokɾÉ]}} ("I'll see you tomorrow then")
- {{IPA|[ËxÉËlesˤ]}} ("at all")
- {{IPA|[mæÊændeËnæËÊ ËħæËɡæ nËÊolhæ ËxÉËlesˤ]}} ("We have nothing at all to say")
- {{IPA|[keËfæËjæ]}} ("It is enough!" or "That is enough")
- {{IPA|[ËjæÊni]}} ("that is to say" or "meaning" or "y'know")
- As answer to {{IPA|[entæ ËÊæËmel Ë(Ê)eË]}} ("How do you do [m.]?") (as an answer: {{IPA|[meÊ ËÊædde Ëkedæ]}} "I am so so" or {{IPA|[Ënosˤse Ënosˤ]}} {{lit|"half half"}} = {{IPA|[meÊ tæËmæËm]}} "not perfect")
- {{IPA|[jæÊni ËÊeË]}} ("What does that mean?")
- {{IPA|[Ëemtæ hÉtËxÉllÉsˤ ËjæÊni]}} ("When are you finishing exactly, then?)
- {{IPA|[ËbæÊæ]}} (particle of enforcement â "just" in imperative clauses and "well,...then?" in questions)
- {{IPA|[ËhæËto ËbæÊæ]}} ("Just give it to me!)" {{IPA|[ËÊæmæl Ë(Ê)eË ËbæÊæ]}} or {{IPA|[ËÊæmæl Ë(Ê)eË ËbæÊæ]}} ("Well, what did he do then?")
See also
- Arabic language
- Bayoumi Andil
- Classical Arabic
- Coptic language
- Egyptian Arabic Wikipedia
- Egyptian language
- Futuh or early Muslim military expansions
- Modern Standard Arabic
- UCLA Language Materials Project
- Varieties of Arabic
Explanatory notes
- {{note|A|Note A}} Classical Arabic pronunciation: {{IPA|[alluÊË atu lmisË É¾ijjatu lħadiËθa]}}; Literary Arabic: {{IPA|/alluÉ£atu lmisˤrijjatu lħadiËθa/}}.
- {{note|B|Note B}} Classical Arabic pronunciation: {{IPA|[alluÊË atu lmisË É¾ijjatu lÊaËmmijja]}}; Literary Arabic: {{IPA|/alluÉ£atu lmisˤrijjatu lÊaËmmijja/}}.
- {{note|C|Note C}} Classical Arabic pronunciation: {{IPA|[allahÉatu lmisË É¾ijja]}}; Literary Arabic: {{IPA|/allahÉ¡atu lmisˤrijja/}}.
Citations
{{reflist}}General sources
- Q, Q112066001, Abdel-Massih, Ernest T., Bahig, A. Fathy,
- Q, Q114356394, Abu Elhija, Dua'a, 23 January 2014,
- BOOK, Behnstedt, Peter, Manfred Woidich, 1985, Die ägyptisch-arabischen Dialekte, vols. I, II, L. Reichert, Wiesbaden,
- Q, Q113840243, Behnstedt, Peter, Woidich, Manfred, 2018,
- Q, Q114434629, Behnstedt, Peter, 2005,
- Q, Q114567764, Bishai, Wilson B.,
- Q, Q114356281, Bjørnsson, Jan Arild, November 2010,
- Q, Q114863266, Borg, Gert, 2007,
- Q, Q114570074, Davies, Humphrey, 2005,
- Q, Q114757930, Diem, Werner, 1974,
- Q, Q114567525, Diem, Werner, 1979,
- Gary, Judith Olmsted, & Saad Gamal-Eldin. 1982. Cairene Egyptian Colloquial Arabic. Lingua Descriptive Studies 6. Amsterdam: North Holland.
- BOOK, Haeri, Niloofar, 2003, Sacred Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and Politics in Egypt, Palgrave Macmillan, 0-312-23897-5,
- Q, Q113667309, Harrell, Richard S., 1957,
- Q, Q112961267, Hinds, Martin, Badawi, El-Said, El-Said Badawi, Martin Hinds, 1986,
- Mitchell, T. F. 1956. An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic. Oxford: Oxford University Press.
- Mitchell, T. F. 1962. Colloquial Arabic: the Living Language of Egypt. London: The English universities Press.
- Q, Q114400645, Mitchell, T. F., 1978,
- CONFERENCE, Word order and word order change of wh-questions in Egyptian Arabic: The Coptic substratum reconsidered, Tetsuo, Nishio, 1995, 2nd International Conference of lâAssociation Internationale pour la Dialectologie Arabe (AIDA): held at Trinity Hall in the University of Cambridge, 10â14 September 1995, Cremona, Joe, Holes, Clive, Khan, Geoffrey, Proceedings of the 2nd International Conference of lâAssociation Internationale pour la Dialectologie Arabe (AIDA), University Publications Centre, Cambridge, 171â179,
- BOOK, Prasse, Karl G., Katrine Blanford, Elisabeth A. Moestrup, Iman El-Shoubary, 2000, 5 Egyptian-Arabic One Act Plays: A First Reader, Museum Tusculanum, Bilingual, 87-7289-612-4,
- Q, Q112070596, Spitta, Wilhelm, 1880,
- Tomiche, Nada. 1964. Le parler arabe du Caire. Paris: Mouton.
- BOOK, Versteegh, Kees, The Arabic Language, Edinburgh University Press, Edinburgh, 2001, 0-7486-1436-2,
- Q, Q114094706, Watson, Janet C. E.,
- Q, Q113722341, Woidich, Manfred, 2006,
- Q, Q113680977, Woidich, Manfred, 2010,
- BOOK, Youssef, Ahmad Abdel-Hamid, 2003, From Pharaoh's Lips: Ancient Egyptian Language in the Arabic of Today, American University in Cairo Press, 977-424-708-6,
- Q, Q114586222, Zack, Elisabeth, 2001,
External links
{{InterWiki|code=arz}}{{incubator|arz|Wiktionary}}{{Wikivoyage|Egyptian Arabic phrasebook|Egyptian Arabic|a phrasebook}}{{Wiktionary|Appendix:Egyptian Arabic Swadesh list}}- "An Arabist's Guide to Egyptian Colloquial" by Daniel Pipes (weblink" title="web.archive.org/web/20141222081815weblink">Archive)
- Lisaan Masry Egyptian Arabic Dictionary
- Coptic Words in Egyptian Arabic {{in lang|ar}}
- Description of Egyptian Arabic from UCLA's Language Materials Project {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060818044621weblink |date=2006-08-18 }}
- A review on the book Present Culture in Egypt {{in lang|ar}}
- content above as imported from Wikipedia
- "Egyptian Arabic" does not exist on GetWiki (yet)
- time: 4:53pm EDT - Sat, May 04 2024
- "Egyptian Arabic" does not exist on GetWiki (yet)
- time: 4:53pm EDT - Sat, May 04 2024
[ this remote article is provided by Wikipedia ]
LATEST EDITS [ see all ]
GETWIKI 23 MAY 2022
The Illusion of Choice
Culture
Culture
GETWIKI 09 JUL 2019
Eastern Philosophy
History of Philosophy
History of Philosophy
GETWIKI 09 MAY 2016
GetMeta:About
GetWiki
GetWiki
GETWIKI 18 OCT 2015
M.R.M. Parrott
Biographies
Biographies
GETWIKI 20 AUG 2014
GetMeta:News
GetWiki
GetWiki
© 2024 M.R.M. PARROTT | ALL RIGHTS RESERVED