SUPPORT THE WORK

GetWiki

Koine Greek

ARTICLE SUBJECTS
aesthetics  →
being  →
complexity  →
database  →
enterprise  →
ethics  →
fiction  →
history  →
internet  →
knowledge  →
language  →
licensing  →
linux  →
logic  →
method  →
news  →
perception  →
philosophy  →
policy  →
purpose  →
religion  →
science  →
sociology  →
software  →
truth  →
unix  →
wiki  →
ARTICLE TYPES
essay  →
feed  →
help  →
system  →
wiki  →
ARTICLE ORIGINS
critical  →
discussion  →
forked  →
imported  →
original  →
Koine Greek
[ temporary import ]
please note:
- the content below is remote from Wikipedia
- it has been imported raw for GetWiki
{{short description|Common dialect of Greek spoken and written in the ancient world}}{{Distinguish|Koiné language}}{{Redirect|Koine}}







factoids
Koine Greek ({{IPAc-en|UK|ˈ|k|ɔɪ|n|i:}},WEB,weblink Koine work = Collins DictionaryUSɔɪn,_kn,_iːnKoine}}{{Citation weblink > title = koine Alexandrian dialect, common Attic, Hellenistic or Biblical Greek, was the koiné language>common supra-regional form of Greek language spoken and written during the Hellenistic period, the Roman Empire, and the early Byzantine Empire, or late antiquity. {{Citation needed>date=July 2018}} It evolved from the spread of Greek following the conquests of Alexander the Great in the fourth century BC, and served as the lingua franca of much of the Mediterranean region and the Middle East during the following centuries. It was based mainly on Attic Greek and related Ionic Greek>Ionic speech forms, with various admixtures brought about through dialect levelling with other varieties.BUBENIK>FIRST=V.CHAPTER=THE RISE OF KOINéTITLE=A HISTORY OF ANCIENT GREEK: FROM THE BEGINNINGS TO LATE ANTIQUITYPUBLISHER=UNIVERSITY PRESS, 342–345, Koine Greek included styles ranging from more conservative literary forms to the spoken vernaculars of the time.BOOK, Horrocks, Geoffrey, 1997, Greek: a history of the language and its speakers, London, Longman, 4–6, As the dominant language of the Byzantine Empire, it developed further into Medieval Greek, which then turned into Modern Greek.BOOK, Horrocks, Geoffrey, Greek: A History of the Language and its Speakers,weblink 2009, Wiley, 978-1-4443-1892-0, xiii, Literary Koine was the medium of much of post-classical Greek literary and scholarly writing, such as the works of Plutarch and Polybius. Koine is also the language of the Christian New Testament, of the Septuagint (the 3rd-century BC Greek translation of the Hebrew Bible), and of most early Christian theological writing by the Church Fathers. In this context, Koine Greek is also known as "Biblical", "New Testament", "ecclesiastical" or "patristic" Greek.A history of ancient Greek by Maria Chritē, Maria Arapopoulou, Centre for the Greek Language (Thessalonikē, Greece) pg 436 {{ISBN|0-521-83307-8}} The Roman Emperor Marcus Aurelius also wrote his private thoughts in Koine Greek in a work that is now known as The Meditations.THE MEDITATIONS OF MARCUS AURELIUS It continues to be used as the liturgical language of services in the Greek Orthodox Church.BOOK, Makrides, Vasilios N, Roudometof, Victor, Orthodox Christianity in 21st Century Greece: The Role of Religion in Culture, Ethnicity and Politics,weblink 2013, Ashgate Publishing, Ltd., 978-1-4094-8075-4, 8, "A proposal to introduce Modern Greek into the Divine Liturgy was rejected in 2002"

Name

The English-language name Koine derives from the Koine Greek term he koinè diálektos, "the common dialect". The Greek word koinē () itself means "common". The word is pronounced {{IPAc-en|k|ɔɪ|ˈ|n|eɪ}}, {{IPAc-en|ˈ|k|ɔɪ|n|eɪ}} or {{IPAc-en|k|iː|ˈ|n|iː}} in US English and {{IPAc-en|ˈ|k|ɔɪ|n|iː}} in UK English. The pronunciation of the word koine itself gradually changed from {{IPA-grc|koinéː|}} (close to the Classical Attic pronunciation {{IPA-grc|koinɛ́ː|}}) to {{IPA-grc|kyˈni|}} (close to the Modern Greek {{IPA-grc|ciˈni|}}). In Greek, the language has been referred to as Ελληνιστική Κοινή, "Hellenistic Koiné", in the sense of "Hellenistic supraregional language").{{Citation needed|date=July 2018}}Ancient scholars used the term koine in several different senses. Scholars such as Apollonius Dyscolus (second century AD) and Aelius Herodianus (second century AD) maintained the term Koine to refer to the Proto-Greek language, while others used it to refer to any vernacular form of Greek speech which differed somewhat from the literary language.Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language.When Koine Greek became a language of literature by the first century BC, some people distinguished two forms: written as the literary post-classical form (which should not be confused with Atticism), and vernacular as the day-to-day vernacular. Others chose to refer to Koine as "the dialect of Alexandria" or "Alexandrian dialect" (), or even the universal dialect of its time.{{Citation needed|date=July 2018}} Modern classicists have often used the former sense.

Origins and history

File:Hellenistic Greek.png|thumb|240px|Greek-speaking areas during the (Hellenistic period]] (323 to 31 BC).{{unordered list| Dark blue: areas where Greek speakers probably were a majority.| Light blue: areas that were Hellenized.}})Koine Greek arose as a common dialect within the armies of Alexander the Great. Under the leadership of Macedon, their newly formed common variety was spoken from the Ptolemaic Kingdom of Egypt to the Seleucid Empire of Mesopotamia. It replaced existing ancient Greek dialects with an everyday form that people anywhere could understand.BOOK, Worlds Together Worlds Apart, Pollard, Elizabeth, W.W. Norton& Company Inc, 2015, 978-0-393-91847-2, 500 Fifth Ave New York, NY, 202, Though elements of Koine Greek took shape in Classical Greece, the post-Classical period of Greek is defined as beginning with the death of Alexander the Great in 323 BC, when cultures under Greek sway in turn began to influence the language.The passage into the next period, known as Medieval Greek, dates from the foundation of Constantinople by Constantine the Great in 330. The post-Classical period of Greek thus refers to the creation and evolution of Koine Greek throughout the entire Hellenistic and Roman eras of history until the start of the Middle Ages.The linguistic roots of the Common Greek dialect had been unclear since ancient times. During the Hellenistic period, most scholars thought of Koine as the result of the mixture of the four main Ancient Greek dialects, "" (the composition of the Four). This view was supported in the early twentieth century by Paul Kretschmer in his book Die Entstehung der Koine (1901), while Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff and Antoine Meillet, based on the intense Ionic elements of the Koine – instead of and instead of (; ) – considered Koine to be a simplified form of Ionic.The view accepted by most scholars today was given by the Greek linguist Georgios Hatzidakis, who showed that, despite the "composition of the Four", the "stable nucleus" of Koine Greek is Attic. In other words, Koine Greek can be regarded as Attic with the admixture of elements especially from Ionic, but also from other dialects. The degree of importance of the non-Attic linguistic elements on Koine can vary depending on the region of the Hellenistic World.In that respect, the varieties of Koine spoken in the Ionian colonies of Anatolia (e.g. Pontus, cf. Pontic Greek) would have more intense Ionic characteristics than others and those of Laconia and Cyprus would preserve some Doric and Arcadocypriot characteristics, respectively. The literary Koine of the Hellenistic age resembles Attic in such a degree that it is often mentioned as Common Attic.

Sources

The first scholars who studied Koine, both in Alexandrian and contemporary times, were classicists whose prototype had been the literary Attic Greek of the Classical period and frowned upon any other variety of Ancient Greek. Koine Greek was therefore considered a decayed form of Greek which was not worthy of attention.The reconsideration on the historical and linguistic importance of Koine Greek began only in the early 19th century, where renowned scholars conducted a series of studies on the evolution of Koine throughout the entire Hellenistic period and Roman Empire. The sources used on the studies of Koine have been numerous and of unequal reliability. The most significant ones are the inscriptions of the post-Classical periods and the papyri, for being two kinds of texts which have authentic content and can be studied directly.Other significant sources are the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament, and the Greek New Testament. The teaching of the Testaments was aimed at the most common people, and for that reason they use the most popular language of the era.Other sources can be based on random findings such as inscriptions on vases written by popular painters, mistakes made by Atticists due to their imperfect knowledge of Attic Greek or even some surviving Greco-Latin glossaries of the Roman period, Augsburg. e.g.:Bono die, venisti?Good day, you came?Si vis, veni mecum.If you want, come with us.The Latin gloss in the source erroneously has "with me", while the Greek means "with us".Ubi?Where?Ad amicum nostrum Lucium.To our friend Lucius.Quid enim habet?Indeed, what does he have?What is it with him?Aegrotat.He's sick.}}Finally, a very important source of information on the ancient Koine is the modern Greek language with all its dialects and its own Koine form, which have preserved some of the ancient language's oral linguistic details which the written tradition has lost. For example, Pontic and Cappadocian Greek preserved the ancient pronunciation of etc.),On the other hand, not all scholars agree that the Pontic pronunciation of is an archaism. Apart from the improbability that the sound change {{IPA|/ɛː/>/e̝(ː)/>/i/}} did not occur in this important region of the Roman Empire, Horrocks notes that can be written in certain contexts for any letter or digraph representing {{IPA|/i/}} in other dialects––e.g. , which never pronounced {{IPA|/ɛː/}} in Ancient Greek––not just (c.f. .) He therefore attributes this feature of East Greek to vowel weakening, paralleling the omission of unstressed vowels. Horrocks (2010: 400) while the Tsakonian language preserved the long α instead of η ( etc.) and the other local characteristics of Doric Greek.Dialects from the southern part of the Greek-speaking regions (Dodecanese, Cyprus, etc.), preserve the pronunciation of the double similar consonants (), while others pronounce in many words υ as ου or preserve ancient double forms ( etc.). Linguistic phenomena like the above imply that those characteristics survived within Koine, which in turn had countless variations in the Greek-speaking world.

Types

File:P46.jpg|thumb|200px|Papyrus 46 is one of the oldest extant New Testament manuscripts in Greek, written on papyruspapyrus

Biblical Koine

Biblical Koine refers to the varieties of Koine Greek used in Bible translations into Greek and related texts. Its main sources are:

Septuagint Greek

There has been some debate to what degree Biblical Greek represents the mainstream of contemporary spoken Koine and to what extent it contains specifically Semitic substratum features. These could have been induced either through the practice of translating closely from Biblical Hebrew or Aramaic originals, or through the influence of the regional non-standard Greek spoken by originally Aramaic-speaking Hellenised Jews.Some of the features discussed in this context are the Septuagint's normative absence of the particles μέν and δέ, and the use of ἐγένετο to denote "it came to pass." Some features of Biblical Greek which are thought to have originally been non-standard elements eventually found their way into the main of the Greek language.S.J. Thackeray, in A Grammar of the Old Testament in Greek According to the Septuagint (1909), wrote that only the five books of the Pentateuch, parts of the Book of Joshua and the Book of Isaiah may be considered "good Koine". One issue debated by scholars is whether and how much the translation of the Pentateuch influenced the rest of the Septuagint, including the translation of Isaiah.BOOK, De Gruyter, 978-3-11-031216-4, Eberhard Bons, Jan Joosten, Regine Hunziker-Rodewald (eds.), Vergari, Romina, Biblical Lexicology: Hebrew and Greek, Aspects of Polysemy in Biblical Greek: the Semantic Micro-Structure of Kρισις, Berlin, München, Boston, 2018-07-03, 2015-01-12,weblink Another point that scholars have debated is the use of ekklēsía as a translation for the Hebrew qāhāl. Old Testament scholar James Barr has been critical of etymological arguments that ekklēsia refers to "the community called by God to constitute his People". Kyriakoula Papademetriou explains:}}

New Testament Greek

The authors of the New Testament follow the Septuagint translations for over half their quotations from the Old Testament.BOOK, Baker Academic, 978-1-58558-814-5, Evans, Craig A., Tov, Emanuel, Exploring the Origins of the Bible (Acadia Studies in Bible and Theology): Canon Formation in Historical, Literary, and Theological Perspective, Introduction, 2008-10-01, The "historical present" tense is a term used for present tense verbs that are used in some narrative sections of the New Testament to describe events that are in the past with respect to the speaker. This is seen more in works attributed to Mark and John than Luke.BOOK, Brill, 978-90-04-23477-2, Porter, Stanley E., Pitts, Andrew, The Language of the New Testament: Context, History, and Development, Markan Idiolect in the Study of the Greek New Testament, 2013-02-21, It is used 151 times in the Gospel of Mark in passages where a reader might expect a past tense verb. Scholars have presented various explanations for this; in the early 20th century some scholars argued that the use of a historical present tense in Mark was due to the influence of Aramaic, but this theory fell out of favor in the 1960s. Another group of scholars believed the historical present tense was used to heighten the dramatic effect, and this interpretation was favored in the New American Bible translation. In Volume II of the 1929 edition of A Grammar of the New Testament, W.F. Howard argues that the heavy use of the historical present in Herodotus and Thucydides, compared with the relatively infrequent usage by Polybius and Xenophon was evidence that heavy use of this verb tense is a feature of vernacular Koine, but other scholars have argued that the historical present can be a literary form to "denote semantic shifts to more prominent material."JOURNAL, 64, 4, 486–500, Osburn, Carroll D., The Historical Present in Mark as a Text-Critical Criterion, Biblica, 1983, 42707093, BOOK, Fortress Press, 978-1-5064-3847-4, Strickland, Michael, Young, David M., The Rhetoric of Jesus in the Gospel of Mark, 2017-11-15,

Patristic Greek

The term patristic Greek is sometimes used for the Greek written by the Greek Church Fathers, the Early Christian theologians in late antiquity. Christian writers in the earliest time tended to use a simple register of Koiné, relatively close to the spoken language of their time, following the model of the Bible. After the 4th century, when Christianity became the state church of the Roman Empire, more learned registers of Koiné also came to be used.Horrocks (1997: ch.5.11.)

Differences between Attic and Koine Greek

The study of all sources from the six centuries which are symbolically covered by Koine reveals linguistic changes from ancient Greek on elements of the spoken language including grammar, word formation, vocabulary and phonology (sound system).Most new forms start off as rare and gradually become more frequent until they are established. As most of the changes between modern and ancient Greek were introduced via Koine, Koine is largely familiar and at least partly intelligible to most writers and speakers of Modern Greek.

Differences in grammar

Phonology

During the period generally designated as Koine Greek a great deal of phonological change occurred. At the start of the period pronunciation was virtually identical to Ancient Greek phonology, whereas in the end it had much more in common with Modern Greek phonology.The three most significant changes were the loss of vowel length distinction, the replacement of the pitch accent system by a stress accent system, and the monophthongization of several diphthongs:
  • The ancient distinction between long and short vowels was gradually lost, and from the second century BC all vowels were isochronic (having equal length).
  • From the second century BC, the Ancient Greek pitch accent was replaced with a stress accent.
  • Psilosis: loss of rough breathing, {{IPA|/h/}}. Rough breathing had already been lost in the Ionic Greek varieties of Anatolia and the Aeolic Greek of Lesbos.
  • ᾱͅ, ῃ, ῳ {{IPA|/aːi eːi oːi/}} were simplified to á¾±, η, ω {{IPA|/aː eː oː/}}.
  • The diphthongs αι, ει, and οι became monophthongs. αι, which had already been pronounced as {{IPA|/ɛː/}} by the Boeotians since the 4th century BC and written η (e.g. ), became in Koine, too, first a long vowel {{IPA|/ɛː/}} and then, with the loss of distinctive vowel length and openness distinction {{IPA|/e/}}, merging with ε. The diphthong ει had already merged with ι in the 5th century BC in Argos, and by the 4th century BC in Corinth (e.g. ), and it acquired this pronunciation also in Koine. The diphthong οι fronted to {{IPA|/y/}}, merging with Ï…. The diphthong υι came to be pronounced {{IPA|[yj]}}, but eventually lost its final element and also merged with Ï….Horrocks (2010: 162) The diphthong ου had been already raised to {{IPA|/u/}} in the 6th century BC, and remains so in Modern Greek.
  • The diphthongs αυ and ευ came to be pronounced {{IPA|[av ev]}} (via {{IPA|[aβ eβ]}}), but are partly assimilated to {{IPA|[af ef]}} before the voiceless consonants θ, κ, ξ, Ï€, σ, Ï„, φ, χ, and ψ.
  • Simple vowels mostly preserved their ancient pronunciations. η {{IPA|/e/}} (classically pronounced {{IPA|/ɛː/}}) was raised and merged with ι. In the 10th century AD, Ï…/οι {{IPA|/y/}} unrounded to merge with ι. These changes are known as iotacism.
  • The consonants also preserved their ancient pronunciations to a great extent, except β, γ, δ, φ, θ, χ and ζ. Î’, Γ, Δ, which were originally pronounced {{IPA|/b É¡ d/}}, became the fricatives {{IPA|/v/}} (via {{IPA|[β]}}), {{IPA|/É£/}}, {{IPA|/ð/}}, which they still are today, except when preceded by a nasal consonant (μ, ν); in that case, they retain their ancient pronunciations (e.g. {{IPA|[É£amˈbros]}}, {{IPA|[ˈandras]}}, {{IPA|[ˈaÅ‹ÉŸelos]}}). The latter three (Φ, Θ, Χ), which were initially pronounced as aspirates ({{IPA|/pÊ° tÊ° kÊ°/}} respectively), developed into the fricatives {{IPA|/f/}} (via {{IPA|[ɸ]}}), {{IPA|/θ/}}, and {{IPA|/x/}}. Finally ζ, which is still metrically categorised as a double consonant with ξ and ψ because it may have initially been pronounced as σδ {{IPA|[zd]}} or δσ {{IPA|[dz]}}, later acquired its modern-day value of {{IPA|/z/}}.

New Testament Greek phonology

The Koine Greek in the table represents a reconstruction of New Testament Koine Greek, deriving to some degree from the dialect spoken in Judea and Galilee during the first century and similar to the dialect spoken in Alexandria, Egypt.Horrocks (2010: 167) citing Teodorsson, S.-T. (1974) The phonology of Ptolemaic Koine, Göteborg. The realizations of certain phonemes differ from the more standard Attic dialect of Koine.{{citation_needed|reason=We do need to do something about this statement. I do not see any differences from the standard Koine, nor have I found a reconstruction which includes specifically Judaean features. It might just be best to call this reconstruction a standard Koine for New Testament times, rather than a true Judaeo dialect. Should we take out this one sentence?|date=August 2016}}Γ has spirantized, with palatal allophone before front-vowels and a plosive allophone after nasals, while β is beginning to develop a fricative articulation intervocalically.For evidence c.f. JOURNAL, 2936047, The Pronunciation of Greek Stops in the Papyri, Transactions and Proceedings of the American Philological Association, 101, 185–202, The Johns Hopkins University Press, Gignac, Francis T., 1970, 10.2307/2936047, φ, θ and χ still preserve their ancient aspirated plosive values, while the unaspirated stops π, τ, κ have perhaps begun to develop voiced allophones after nasals.Horrocks (2010): 111, 170–1 Initial aspiration has also likely become an optional sound for many speakers of the popular variety.Horrocks (2010): 171, 179.For convenience, the rough breathing mark represents /h/, even if it was not commonly used in contemporary orthography. Parentheses denote the loss of the sound. Monophthongization (including the initial stage in the fortition of the second element in the αυ/ευ diphthongs) and the loss of vowel-timing distinctions are carried through, but there is still a distinction between the four front vowels /e/, /e̝/,For convenience, the mid-vowel value of ε/αι is transcribed here as /e/, rather than /e̞/ or /ɛ̝/. The two mid vowels ε and η were apparently still distinguished in quality, as they are far less confused than ει is with ι, ω with o and οι with υ. η perhaps represented a near-close vowel /e̝/, not fully merged with /i/, cf. Horrocks (2010: 118, 168.) /i/, and /y/ (which is still rounded).{| class="wikitable"! letter !! Greek !! transliteration !! IPA/a/}}/b/ ([b, β])}}/ɣ/ ([ɣ, g, ʝ])}} /d/}}/e/}}/z/}}/e̝/}}/tʰ/}}/i/ ([i, j])}}/k/ ([k, g])}}/l/}}/m/}}/n/ ([n, m])}} /ks/}} /o/}}/p/ ([p, b])}} /r/}}/s/ ([s, z])}} /t/ ([t, d])}}/y/}}/pʰ/}}/kʰ/}}/ps/}}/o/}}/e/}}/i/ ([i, j])}}/y/}}/yi/}} (or {{IPA|/y/}})[aɸʷ, aβʷ]}}[eɸʷ, eβʷ]}}/u/}}/a/}}/i/}}/o/}}(/h/)}}

Sample Koine texts

{{citation needed|date=February 2019}}The following texts show differences from Attic Greek in all aspects – grammar, morphology, vocabulary and can be inferred to show differences in phonology.The following comments illustrate the phonological development within the period of Koine. The phonetic transcriptions are tentative, and are intended to illustrate two different stages in the reconstructed development, an early conservative variety still relatively close to Classical Attic, and a somewhat later, more progressive variety approaching Modern Greek in some respects.

Sample 1 – A Roman decree

The following excerpt, from a decree of the Roman Senate to the town of Thisbae in Boeotia in 170 BC, is rendered in a reconstructed pronunciation representing a hypothetical conservative variety of mainland Greek Koiné in the early Roman period.G. Horrocks (1997), Greek: A history of the language and its speakers, p. 87, cf. also pp. 105–109. The transcription shows raising of to {{IPA|/eː/}}, partial (pre-consonantal/word-final) raising of and to {{IPA|/iː/}}, retention of pitch accent, and retention of word-initial {{IPA|/h/}} (the rough breathing).{{IPA-el|peri hoːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; peri toːn katʰ hautûːs praːɡmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autois dotʰôːsin hois ta katʰ hautùːs práːɡmata ekseːɡéːsoːntai, peri túːtuː tuː práːɡmatos húːtoːs édoksen; hópoːs ˈkʷintos ˈmainios strateːɡòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn deːmosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs pʰaínoːntai|}}Concerning those matters about which the citizens of Thisbae made representations. Concerning their own affairs: the following decision was taken concerning the proposal that those who remained true to our friendship should be given the facilities to conduct their own affairs; that our praetor/governor Quintus Maenius should delegate five members of the senate who seemed to him appropriate in the light of their public actions and individual good faith.}}

Sample 2 – Greek New Testament

The following excerpt, the beginning of the Gospel of John, is rendered in a reconstructed pronunciation representing a progressive popular variety of Koiné in the early Christian era.Horrocks (1997: 94). Modernizing features include the loss of vowel length distinction, monophthongization, transition to stress accent, and raising of to {{IPA|/i/}}. Also seen here are the bilabial fricative pronunciation of diphthongs and , loss of initial {{IPA|/h/}}, fricative values for and , and partial post-nasal voicing of voiceless stops.{{IPA-el |ˈen arˈkʰi in o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos in o ˈloɣos. ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). ˈpanda di aɸˈtu eˈjeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈjeneto ude ˈen o ˈjeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβen|}}In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made by Him; and without Him was not anything made that was made. In Him was life, and the life was the light of men. And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.}}

Notes

{{reflist}}

References

  • Abel, F.-M. Grammaire du grec biblique.
  • Allen, W. Sidney, Vox Graeca: a guide to the pronunciation of classical Greek – 3rd ed., Cambridge University Press, 1987. {{ISBN|0-521-33555-8}}
  • Andriotis, Nikolaos P. History of the Greek Language
  • Buth, Randall, : Koine Greek of Early Roman Period
  • Bruce, Frederick F. The Books and the Parchments: Some Chapters on the Transmission of the Bible. 3rd ed. Westwood, NJ: Revell, 1963. Chapters 2 and 5.
  • Conybeare, F.C. and Stock, St. George. Grammar of Septuagint Greek: With Selected Readings, Vocabularies, and Updated Indexes.
  • Horrocks, Geoffrey C. (2010). Greek: A history of the language and its speakers (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
  • {{Citation | last = Smyth | first = Herbert Weir | title = Greek Grammar | publisher = Harvard University Press | year = 1956 | isbn = 978-0-674-36250-5}}.

Further reading

  • Bakker, Egbert J., ed. 2010. A companion to the Ancient Greek language. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Blass, Friedrich, and Albert Debrunner. 1961. Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature. Translated and revised by R. W. Funk. Chicago: University of Chicago Press.
  • Christidis, Anastasios-Phoivos, ed. 2007. A history of Ancient Greek: From the beginnings to Late Antiquity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Colvin, Stephen C. 2007. A historical Greek reader: Mycenaean to the koiné. Oxford: Oxford University Press.
  • Easterling, P. E., and Carol Handley. 2001. Greek Scripts: An Illustrated Introduction. London: Society for the Promotion of Hellenic Studies.
  • Evans, T. V., and Dirk Obbink, eds. 2009. The language of the papyri. Oxford: Oxford Univ. Press.
  • Gignac, Francis T. 1976–1981. A grammar of the Greek papyri of the Roman and Byzantine periods. 2 vols. Milan: Cisalpino-La Goliardica.
  • Horrocks, Geoffrey. 2010. Greek: A history of the language and its speakers. 2nd ed. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Palmer, Leonard R. 1980. The Greek language. London: Faber & Faber.
  • Stevens, Gerald L. 2009. New Testament Greek Intermediate: From Morphology to Translation. Cambridge, UK: Lutterworth Press.
  • ––––. 2009. New Testament Greek Primer. Cambridge, UK: Lutterworth Press.

External links

{{wiktionary |Κοινή}} {hide}Library resources box |by=no |onlinebooks=yes |others=yes |about=yes |label=Koine Greek
|viaf= |lccn= |lcheading= |wikititle= {edih}
  • KoineGreek.com Koine Greek audio/video resources produced in a "Living Koine Greek" pronunciation along with resources on pronunciation.
  • Free Koine Greek Keyboard A unicode keyboard originally developed by Char Matejovsky for use by Westar Institute scholars
  • The Biblical Greek Forum An online community for Biblical Greek
  • Greek-Language.com Dictionaries, manuscripts of the Greek New Testament, and tools for applying linguistics to the study of Hellenistic Greek
  • Diglot A daily di-glot or tri-glot (Vulgate) reading
{{Ancient Greece topics}}{{Greek language}}{{Greek language periods}}{{authority control}}

- content above as imported from Wikipedia
- "Koine Greek" does not exist on GetWiki (yet)
- time: 12:39am EDT - Fri, Aug 23 2019
[ this remote article is provided by Wikipedia ]
LATEST EDITS [ see all ]
GETWIKI 09 JUL 2019
Eastern Philosophy
History of Philosophy
GETWIKI 09 MAY 2016
GETWIKI 18 OCT 2015
M.R.M. Parrott
Biographies
GETWIKI 20 AUG 2014
GETWIKI 19 AUG 2014
CONNECT