GetWiki
idiom
ARTICLE SUBJECTS
being →
database →
ethics →
fiction →
history →
internet →
language →
linux →
logic →
method →
news →
policy →
purpose →
religion →
science →
software →
truth →
unix →
wiki →
ARTICLE TYPES
essay →
feed →
help →
system →
wiki →
ARTICLE ORIGINS
critical →
forked →
imported →
original →
idiom
please note:
- the content below is remote from Wikipedia
- it has been imported raw for GetWiki
{{short description|Combination of words that has a figurative meaning}}{{for multi|the realized structure particular to a language|Idiom (language structure)|other uses}}An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase’s literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom’s figurative meaning is different from the literal meaning.The Oxford companion to the English language (1992:495f.) Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.Jackendoff (1997).- the content below is remote from Wikipedia
- it has been imported raw for GetWiki
Derivations
Many idiomatic expressions were meant literally in their original use, but sometimes the attribution of the literal meaning changed and the phrase itself grew away from its original rootsâtypically leading to a folk etymology. For instance, the phrase “spill the beans” (meaning to reveal a secret) is first attested in 1919, but has been said to originate from an ancient method of voting by depositing beans in jars, which could be spilled, prematurely revealing the results.WEB,www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010223, The Mavens’ Word of the Day: Spill the Beans, 23 February 2001, Random House,www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010223," title="web.archive.org/web/20110425101108www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010223,">web.archive.org/web/20110425101108www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=20010223, 25 April 2011, 28 July 2021, Other idioms are deliberately figurative. For example, “break a leg” is an ironic expression to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation. It may have arisen from the superstition that one ought not utter the words “good luck” to an actor because it is believed that doing so will cause the opposite result.WEB,www.phrases.org.uk/meanings/break-a-leg.html, Break a leg, Gary Martin, The Phrase Finder, 2015-03-29, 2015-04-02,www.phrases.org.uk/meanings/break-a-leg.html," title="web.archive.org/web/20150402121107www.phrases.org.uk/meanings/break-a-leg.html,">web.archive.org/web/20150402121107www.phrases.org.uk/meanings/break-a-leg.html, live, “Break a legge” is highly likely to be the origin of the phrase. The legge is the rope that the curtain separating the stage from the audience is opened and closed by. If the curtain is opened repeatedly for the cast to accept continuing applause the legge one risks “breaking” it from over use, signifying a successful performance, that is wished for by the idiom.Compositionality
File:Donato Barcaglia, Liebe macht blind, Ausschnitt.jpg|thumb|(wikt:love is blind|Love is blind)âan idiom meaning a person who is in love can see no faults or imperfections in the person whom they loveBOOK, Elizabeth Knowles, The Oxford Dictionary of Phrase and Fable, Oxford University PressOxford University PressIn linguistics, idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality. That compositionality is the key notion for the analysis of idioms emphasized in most accounts of idioms.Radford (2004:187f.)Portner (2005:33f). This principle states that the meaning of a whole should be constructed from the meanings of the parts that make up the whole. In other words, one should be in a position to understand the whole if one understands the meanings of each of the parts that make up the whole. The following example is widely employed to illustrate the point:{{blockquote|Fred kicked the bucket.}}Understood compositionally, Fred has literally kicked an actual, physical bucket. The much more likely idiomatic reading, however, is non-compositional: Fred is understood to have died. Arriving at the idiomatic reading from the literal reading is unlikely for most speakers. What this means is that the idiomatic reading is, rather, stored as a single lexical item that is now largely independent of the literal reading.In phraseology, idioms are defined as a sub-type of (Phraseme#Non-compositional phrasemes: Idioms|phraseme), the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component parts.Mel’Äuk (1995:167â232). John Saeed defines an idiom as collocated words that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term.For Saeed’s definition, see Saeed (2003:60). This collocation of words redefines each component word in the word-group and becomes an idiomatic expression. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated directly word-for-word into another language, either its meaning is changed or it is meaningless.When two or three words are conventionally used together in a particular sequence, they form an irreversible binomial. For example, a person may be left “high and dry”, but never “dry and high”. Not all irreversible binomials are idioms, however: “chips and dip” is irreversible, but its meaning is straightforwardly derived from its components.Mobility
Idioms possess varying degrees of mobility. Whereas some idioms are used only in a routine form, others can undergo syntactic modifications such as passivization, raising constructions, and clefting, demonstrating separable constituencies within the idiom.JOURNAL, Horn, George, 2003, Idioms, Metaphors, and Syntactic Mobility, Journal of Linguistics, 39, 2, 245â273, 10.1017/s0022226703002020, Mobile idioms, allowing such movement, maintain their idiomatic meaning where fixed idioms do not:- Mobile: I spilled the beans on our project. â The beans were spilled on our project. (valid)
- Fixed: The old man kicked the bucket. â *The bucket was kicked (by the old man). (confusing)
Translation
A word-by-word translation of an opaque idiom will most likely not convey the same meaning in other languages. The English idiom kick the bucket has a variety of equivalents in other languages, such as kopnÄ Ä w kalendarz (“kick the calendar“) in Polish, casser sa pipe (“to break his pipe“) in FrenchWEB,www.idiommaster.com/search/en-fr?search-term=kick+the+bucket, Translation of the idiom kick the bucket in French, www.idiommaster.com, 2018-01-06, 2022-05-19,web.archive.org/web/20220519151942/https://www.idiommaster.com/search/en-fr?search-term=kick+the+bucket, live, and tirare le cuoia (“pulling the leathers“) in Italian.WEB,www.idiommaster.com/search/en-it?search-term=kick+the+bucket, Translation of the idiom kick the bucket in Italian, www.idiommaster.com, 2018-01-06, 2018-01-07,web.archive.org/web/20180107060955/https://www.idiommaster.com/search/en-it?search-term=kick+the+bucket, live, Some idioms are transparent.Gibbs, R. W. (1987) Much of their meaning gets through if they are taken (or translated) literally. For example, lay one’s cards on the table meaning to reveal previously unknown intentions or to reveal a secret. Transparency is a matter of degree; spill the beans (to let secret information become known) and leave no stone unturned (to do everything possible in order to achieve or find something) are not entirely literally interpretable but involve only a slight metaphorical broadening. Another category of idioms is a word having several meanings, sometimes simultaneously, sometimes discerned from the context of its usage. This is seen in the (mostly uninflected) English language in polysemes, the common use of the same word for an activity, for those engaged in it, for the product used, for the place or time of an activity, and sometimes for a verb.Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Many natural language words have idiomatic origins but are assimilated and so lose their figurative senses. For example, in Portuguese, the expression saber de coração ‘to know by heart’, with the same meaning as in English, was shortened to ‘saber de cor’, and, later, to the verb decorar, meaning memorize.In 2015, TED collected 40 examples of bizarre idioms that cannot be translated literally. They include the Swedish saying “to slide in on a shrimp sandwich”, which refers those who did not have to work to get where they are.WEB,blog.ted.com/40-idioms-that-cant-be-translated-literally/, 40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally, TED Blog, en-US, 2016-04-08, 2016-04-09,blog.ted.com/40-idioms-that-cant-be-translated-literally/," title="web.archive.org/web/20160409050117blog.ted.com/40-idioms-that-cant-be-translated-literally/,">web.archive.org/web/20160409050117blog.ted.com/40-idioms-that-cant-be-translated-literally/, live, Conversely, idioms may be shared between multiple languages. For example, the Arabic phrase ÙÙ ÙÙس اÙ٠رÙب (fi nafs al-markeb) is translated as “in the same boat”, and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English.ãAnother example would be the Japanese yojijukugo ä¸ç³äºé³¥ (isseki ni chÅ), which is translated as “one stone, two birds”. This is, of course, analogous to “to kill two birds with one stone” in English.According to the German linguist Elizabeth Piirainen, the idiom “to get on one’s nerves” has the same figurative meaning in 57 European languages. She also says that the phrase “to shed crocodile tears”, meaning to express insincere sorrow, is similarly widespread in European languages but is also used in Arabic, Swahili, Persian, Chinese, Mongolian, and several others.{{citation needed|date=February 2020}}The origin of cross-language idioms is uncertain. One theory is that cross-language idioms are a language contact phenomenon, resulting from a word-for-word translation called a calque. Piirainen says that may happen as a result of lingua franca usage in which speakers incorporate expressions from their own native tongue, which exposes them to speakers of other languages. Other theories suggest they come from a shared ancestor language or that humans are naturally predisposed to develop certain metaphors.{{Citation needed|date=November 2019}}Dealing with non-compositionality
{{POV section|date=October 2021}}The non-compositionality of meaning of idioms challenges theories of syntax. The fixed words of many idioms do not qualify as constituents in any sense. For example:{{blockquote|How do we get to the bottom of this situation?}}The fixed words of this idiom (in bold) do not form a constituent in any theory’s analysis of syntactic structure because the object of the preposition (here this situation) is not part of the idiom (but rather it is an argument of the idiom). One can know that it is not part of the idiom because it is variable; for example, How do we get to the bottom of this situation / the claim / the phenomenon / her statement / etc. What this means is that theories of syntax that take the constituent to be the fundamental unit of syntactic analysis are challenged. The manner in which units of meaning are assigned to units of syntax remains unclear. This problem has motivated a tremendous amount of discussion and debate in linguistics circles and it is a primary motivator behind the Construction Grammar framework.Culicver and Jackendoff (2005:32ff.)A relatively recent development in the syntactic analysis of idioms departs from a constituent-based account of syntactic structure, preferring instead the catena-based account. The catena unit was introduced to linguistics by William O’Grady in 1998. Any word or any combination of words that are linked together by dependencies qualifies as a catena.Osborne and Groà (2012:173ff.) The words constituting idioms are stored as catenae in the lexicon, and as such, they are concrete units of syntax. The dependency grammar trees of a few sentences containing non-constituent idioms illustrate the point:
(File:Idiom trees 1’.png|Idiom trees 1’)
(File:Idiom trees 2.png|Idiom trees 2)
See also
{{div col|small=no|colwidth=20em}}- Catena (linguistics)
- Chengyu
- Cliché
- Collocation
- Comprehension of idioms
- English-language idioms
- Figure of speech
- Metaphor
- Multiword expression
- Phrasal verb
- Principle of compositionality
- Rhetorical device
References
{{reflist|30em}}Bibliography
{{div col|colwidth=30em}}- JOURNAL, Benjamin, L., Ebbels, S., Newton, C., 2020, Investigating the effectiveness of idiom intervention for 9-16 year olds with developmental language disorder, International Journal of Language and Communication Disorders, 55, 2, 266â286, 10.1111/1460-6984.12519, 31867833, free,
- Crystal, A dictionary of linguistics and phonetics, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
- Culicover, P. and R. Jackendoff. 2005. Simpler syntax. Oxford, UK: Oxford University Press.
- JOURNAL, Ezell, H., Goldstein, H., 1992, Teaching Idiom Comprehension To Children with Mental Retardation, Journal of Applied Behavior Analysis, 25, 1, 181â191, 10.1901/jaba.1992.25-181, 1582965, 1279665, free,
- JOURNAL, Gibbs, R, 1987, Linguistic factors in children’s understanding of idioms, Journal of Child Language, 14, 3, 569â586, 10.1017/s0305000900010291, 2447110, 6544015,
- Jackendoff, R. 1997. The architecture of the language faculty. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
- Jurafsky, D. and J. Martin. 2008. Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc.
- Leaney, C. 2005. In the know: Understanding and using idioms. New York: Cambridge University Press.
- JOURNAL, Lundblom, E., Woods, J., 2012, Working in the Classroom: Improving Idiom Comprehension Through Classwide Peer Tutoring, Communication Disorders Quarterly, 33, 4, 202â219, 10.1177/1525740111404927, 143858683,
- Mel’Äuk, I. 1995. “Phrasemes in language and phraseology in linguistics”. In M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk and R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives, 167â232. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
- JOURNAL, 10.1016/j.ridd.2011.08.012, 32, Thinking maps enhance metaphoric competence in children with autism and learning disabilities, 2011, Research in Developmental Disabilities, 2045â2054, Mashal, Nira, Kasirer, Anat, 6, 21985987,
- JOURNAL, O’Grady, W, 1998, The syntax of idioms, Natural Language and Linguistic Theory, 16, 2, 79â312, 10.1023/A:1005932710202, 170903210,
- JOURNAL, Osborne, T., GroÃ, T., 2012, Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar, Cognitive Linguistics, 23, 1, 163â214, 10.1515/cog-2012-0006,
- Portner, P. 2005. What is meaning?: Fundamentals of formal semantics. Malden, MA: Blackwell Publishing.
- Radford, A. English syntax: An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- Saeed, J. 2003. Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell.
Further reading
- BOOK, The American Heritage Dictionary of the English Language, 5th, 2011, ((Editors of the American Heritage Dictionaries )), Houghton Mifflin Harcourt Trade, 978-0547041018,
External links
{{Wiktionary|idiom|Category:Idioms by language|Category:English idioms}}- The Idioms â Online English idioms dictionary.
- babelite.org â Online cross-language idioms dictionary in English, Spanish, French and Portuguese.
- content above as imported from Wikipedia
- "idiom" does not exist on GetWiki (yet)
- time: 6:04am EDT - Wed, May 22 2024
- "idiom" does not exist on GetWiki (yet)
- time: 6:04am EDT - Wed, May 22 2024
[ this remote article is provided by Wikipedia ]
LATEST EDITS [ see all ]
GETWIKI 21 MAY 2024
The Illusion of Choice
Culture
Culture
GETWIKI 09 JUL 2019
Eastern Philosophy
History of Philosophy
History of Philosophy
GETWIKI 09 MAY 2016
GetMeta:About
GetWiki
GetWiki
GETWIKI 18 OCT 2015
M.R.M. Parrott
Biographies
Biographies
GETWIKI 20 AUG 2014
GetMeta:News
GetWiki
GetWiki
© 2024 M.R.M. PARROTT | ALL RIGHTS RESERVED